Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le signet
25 novembre 2008

Je lis, you read, hij leest...

beach

Lire en version originale: un défi, un plaisir, une torture? A l'heure où les ouvrages en langues étrangères en format poche se trouvent sur les étals des grandes librairies (du moins en anglais) et peuvent être achetés en un simple clic sur la toile, s'en procurer ne fait en tout cas plus obstacle!

Avez-vous franchi le pas? Ou n'avez-vous pas poussé plus loin que les lectures imposées au cours de vos études? Personnellement, je l'ai franchi allègrement il y a quelques années en me lançant dans la lecture d'Harry Potter (and the Order of the Phoenix) en version originale. Une véritable révélation!

Certes, il y a probablement des détails qui m'échappent, des subtilités de langue que je ne perçois pas mais quel plaisir de découvrir le style de l'auteur sans intermédiaire ni dégradation. Quel plaisir également d'apprécier la musicalité des phrases et les expressions savoureuses impossibles à traduire (sans vouloir déprécier le travail des traducteurs qui, la plupart du temps, font un travail formidable)!

Depuis, j'essaie de lire régulièrement dans une autre langue. Si je lis plus doucement, si je dois relire les premières pages à plusieurs reprises avant d'en apprécier le sens, je ressens néanmoins une satisfaction énorme lorsque je tourne la dernière page. C'est un peu comme revenir de voyage, la tête pleine de couleurs et d'images d'une autre culture.

Si vous possédez des connaissances de base d'une langue, je ne peux que vous recommander de vous lancer dans l'aventure. Vous ne serez pas déçu (et vous ne devrez plus attendre la sortie des traductions)!

Publicité
Commentaires
G
Je me suis mise à lire John grisham (The firm, the pelican Brief and co) en VO lors d'un séjour de 6 mois aux USA. Je n'y lisais qu'en Anglais, immertion maximale souhaitée ! Puis j'ai continué à lire cet auteur et quelques autres en Anglais. En tout, un quinzaine de bouquin. Mais depuis quelques années, je deviens fainéante, même si j'en encore un grisham en Vo dans ma PAL depuis 5 ans !!!
K
A moins de lire un livre par an avec le traducteur à côté, nan je ne lis jamais de livre en VO...
C
Je te trouves très courageuse d'aborder Harry Potter en anglais, la langue est si spécifique que j'aurais peur de perdre du plaisir en le lisant...<br /> Ca fait une éternité que j'ai arrêté de lire en VO mais ton billet donne envie de s'y remettre... <br /> LA chik litt devrait être abordable.
K
Grrrrrrr on dirait que ton blog ne veut pas accepter mon commentaire (qui était pourtant bien long!)<br /> <br /> Je reprends donc, version courte: j'ai du mal à lire en traduction (quand il s'agit de l'anglais) car pour moi, les connotations sont bien différentes d'une langue à l'autre. Je passe d'ailleurs mon temps à bougonner après les traductions anglais-français (alors que, sincèrement, je serais ABSOLUMENT incapable de faire ce métier et qu'ils sont toute mon admiration). Je désespère d'apprendre un jour une autre langue (bon, je sais le latin aussi, mais les aventures de Stephanie Plum en latin, je crois que ça ne le ferait pas!!!)
K
@ Sybilline: je crois que le plus compliqué, c'est aussi d'accepter, du moins au déubt, le fait de ne pas comprendre tous les mots et de se contenter, dans certains passages, du sens global. Si on regarde tous les mots au dico, ça devient vite très fastidieux.
Publicité